Blog de Content Marketing Blog de SEO

SEO internacional: cómo traducir una web y posicionarla en otros países

Internacionalizar una web es un proceso complejo que requiere de distintos recursos. Por un lado, tendrás que tener en cuenta el contenido y por otra, la parte de SEO técnico. Tanto si necesitas un servicio de internacionalización para tu web como si eres traductor, te damos algunas claves útiles para que sepas qué conocimientos hay que ensamblar para internacionalizar el SEO.

El mundo de la traducción es un ámbito que ofrece muchísimos campos de trabajo. Desde hace ya algunos años el marketing digital y, en concreto, el SEO son ámbitos que han venido pisando fuerte y son ya muchos los traductores que se han pasado a esta disciplina. Los contenidos SEO (ya sea en forma de creación de contenido o de traducción de contenido) son altamente demandados. De hecho, seguramente se puedan considerar uno de los contenidos más demandados en la industria de la traducción.

No es de extrañar entonces que muchos traductores se quieran formar en cuestiones de SEO.

¿Qué es la traducción SEO? 

Este tipo de traducción no es más una traducción orientada al posicionamiento web del contenido que se está escribiendo, siguiendo estrategias SEO (la mayoría, on-page). De esta forma, el contenido traducido posicionará correctamente en los motores de búsqueda y aparecerá entre los primeros resultados de las SERPs, consiguiendo como consecuencia más visitas orgánicas. Es el tipo de servicio que necesitarás para posicionar tu web en otros mercados.

La traducción de un libro, un guion audiovisual o una página web tienen puntos en común, pero también difieren en muchos aspectos. En cualquier caso, una traducción traslada una idea de un idioma fuente a un idioma meta. Al traducir en marketing debes tener en cuenta que siempre hay una finalidad muy concreta: la de vender. Esto se puede entender como conseguir un lead, una descarga, una visita a un portal o a una venta en el sentido tradicional de la palabra.

Lo bueno de todo esto es que, sea un texto de marketing digital o una novela, los aspectos esenciales que caracterizan una buena traducción sí son los mismos.

¿Qué tengo que saber para traducir con estrategias SEO?

La traducción SEO no es muy distinta de una traducción ordinaria, pero sí hay una serie de conceptos adicionales que tendrás que tener en cuenta. Si eres traductor y quieres meterte en el mundillo, estúdialas y ponlas en práctica. Si eres SEO técnico o quieres internacionalizar un producto digital, asegúrate de que tu traductor o especialista de contenidos esté familiarizado con los aspectos siguientes.

Traducir palabras clave o keywords

Las palabras clave (más conocidas por su nombre en inglés, keywords) son aquellas palabras o frases que se buscan muy a menudo en los motores de búsqueda, como Google o Bing. En otras palabras, su volumen de búsqueda es amplio, por lo que con ellas se captan muchas visitas a la web.

Para que tu texto sea bien tenido en cuenta por los algoritmos de Google, tendrá que tener un buen número de palabras clave, sin llegar al exceso (a esto se le denomina keyword stufing). Además, tienen que ser palabras clave relevantes, pero con poca competencia para poder optar a esos primeros puestos.

Por suerte para todos, los algoritmos de Google son bastante inteligentes y el SEO es algo altamente semántico. Como resultado, para que tu texto tenga un buen volumen de palabras clave, te bastará con escribir un texto natural.

Para escoger una keyword en distintos idiomas o en distintas variedades de lengua, tendremos que hacer un pequeño trabajo de investigación. Veamos un ejemplo práctico:

En un proyecto de internacionalización SEO de cruceros, localizamos una página de español a francés. Para dar con las palabras clave, hacemos una búsqueda de keywords que signifiquen “cruceros baratos”. En esta búsqueda, vemos que la traducción literal («croisières économiques«) apenas tiene resultados y que se busca más el concepto en singular (“croisière” y no “croisières”). Será mejor que en los textos, títulos y negritas utilicemos “croisière pas cher”, lo que los usuarios más buscan.

SEO Internacional: Keyword research en francés

 

En italiano, nos sucede algo parecido. La traducción literal de la keyword “cruceros baratos” no es la que más nos conviene. Aunque en este caso sí se mantiene la búsqueda en plural.

SEO Internacional: Keyword research en italiano

La traducción de las keywords es la parte más diferente de la traducción más tradicional. En los idiomas que tienen estructuras parecidas, las palabras clave pueden ser traducciones literales. Pero en lenguas más dispares (como el japonés o el chino) es muy posible que el traductor SEO tenga que reconvertir toda la oración o el párrafo.

Las keywords también varían en un mismo idioma, dependiendo del país y de la variedad de idioma que utilices. Si quieres orientar tu página al mercado mexicano, por ejemplo, te encontrarás muchas sorpresas y tendrás que hacer el mismo proceso para optimizar tu web al máximo.

Cómo se detecta el contenido duplicado en idiomas distintos

Si no tienes mucha práctica en esto de la creación de contenidos o traducción de contenidos SEO, es posible que ya se te haya ocurrido la picaresca de traducir contenidos de otros sitios web para ponerlos en tu página en otro idioma. Cabría pensar que un algoritmo no pueda detectar palabras que no son iguales como contenido duplicado.

Por suerte para los verdaderos creadores de contenido, los algoritmos de Google penalizan este comportamiento y lo consideran contenido duplicado. Te recomendamos que huyas de esta práctica, tanto por ser perjudicial para tu producto digital como para tus compañeros de profesión.

Las falsas erratas en los contenidos SEO

Encontrar erratas en el mundo de los contenidos digitales es muy fácil. Abre cualquier medio digital y seguro que encuentras alguna. El hecho de no tratarse de publicaciones impresas hace que los redactores seamos algo más laxos al editar nuestros textos.

Pero hay algo más. Existen algunas erratas que son falsas erratas: son longtail keywords que debes escribir mal a propósito para captarlas bien.

Colocar una keyword con muchas búsquedas en negritas o anclando un enlace te ayudará a posicionar tu web por esa keyword. Si lo que el público busca es agramatical (por ejemplo, “comprar seguro coche”) o contiene alguna falta de ortografía, puede ser beneficioso que la escribas mal a propósito.

Intentar camuflar estas combinaciones en un texto puede ser imposible. En este caso, tienes que tener en cuenta este truco, usándolo con moderación para no perjudicar la calidad del texto.

Cómo internacionalizar tu web en términos más técnicos

Además del contenido, tendrás que prestar atención a cuestiones más técnicas. Escoger el nombre del dominio, la forma en que crearás las páginas traducidas o seleccionar la IP y el país sn algunas de ellas.

¿Cómo escoger el dominio para crear mi web internacional?

Aquí tienes varias posibilidades y todas son igual de válidas. Dependiendo de tu objetivo y del negocio que tengas, te tendrás que decantar por unas o por otras.

  1. Crear dominios distintos para cada idioma

Si, por ejemplo, tu página es crucerosbaratos.es, podrías crear una web distinta en italiano: crocierelowcost.it. Para esta traducción también tendrás que hacer esa pequeña investigación de keywords en distintos idiomas y por país.

Esta es una opción que da buenos resultados a corto plazo, pero pocos a largo. Las estrategias SEO con el tiempo se volverán muy laboriosas. Al fina y al cabo, se trata de crear webs distintas desde cero. La estrategia de linkbuilding, por ejemplo, la tendrás que multiplicar por cada dominio nuevo que crees.

En este caso, también tendrás que tener en cuenta que el algoritmo considera tus dominios como webs distintas también a nivel de contenido. Es decir, en este caso no te servirá una traducción literal, porque se podría tomar como contenido duplicado.

  1. Crear subdominios

Si tu dominio fuera greatcruises.com, podrías crear subdominios para cada lengua, por ejemplo: es.greatcruises.com, fr.greatcruises.com, etc. Ten en cuenta que, aunque un dominio en inglés puede funcionar bien para varios países, un dominio en español en otros idiomas puede no ser tan comprensible y generar confusión en el usuario. Es decir, un dominio como fr.crucerosgeniales.es puede no ser tan atractivo para un usuario francófono.

  1. Usar la etiqueta hreflang

Esta etiqueta te permite crear tus páginas en otros idiomas sirviéndote del mismo dominio. De la misma forma que en el caso anterior, te recomendamos que pienses en un dominio que sea lo suficientemente internacional como para ser polivalente en los países en los que quieres posicionar.

Este es un buen ejemplo del uso de esta etiqueta, ya que el nombre del dominio es la propia marca y también una palabra clave comprensible tanto en español como en inglés. Y, además, breve.

SEO internacional: la etiqueta hreflang

<link rel=»alternate» hreflang=»es» href=»https://www.pilgrim.es/» />

<link rel=»alternate» hreflang=»en» href=»https://www.pilgrim.es/en/» />

Cómo escoger la IP y el país

A la hora de escoger una IP, lo mejor es que escojas la IP del país en el que harás las transacciones. Esto es especialmente relevante para los negocios que terminan en compra. Si tu web es meramente informativa, puedes escoger también la IP del país que más tráfico dé, pero es menos relevante.

El mismo criterio aplica para escoger el país. Puedes seleccionar el país y el idioma con Search Console. Tendrás que ir al apartado Tráfico de búsqueda > Segmentación internacional. Ahí podrás escoger tanto la lengua como el país para hacer la geolocalización de tu web.

Si no seleccionas una geolocalización, se determinará de forma automática según el dominio de la web, la IP o los enlaces que haya en la página.

Como ves, aunque hay muchos pasos a seguir, pero cada paso tiene su lógica. Al fin y al cabo, posicionar en países distintos no es tan distinto de hacerlo en el tuyo propio y hay muchas estrategias que se mantienen, como la creación de enlaces o la promoción en redes sociales.

Aunque sigas estos consejos al dedillo, hacer un análisis de mercado previo es fundamental (para hacer realizar cualquier tipo de estrategia de marketing, incluido el SEO). Haz un estudio y mide los recursos que te costará o acompáñate de algún experto en la materia.

Y, si ya has estado experimentando con el SEO internacional, ¡no dudes en compartir tus conocimientos con nosotros en los comentarios!

A.V.

Content Specialist & Translator

Soy traductora por vocación y especialista en marketing por casualidad. Aunque me gusta escribir un poco de todo, tengo predilección por el mundo IT y las artes.

¿Hablamos?
Sólo se admiten ficheros PDF, Word y OpenOffice de 2MB como máximo.

PARA TU TRANQUILIDAD
Premium Leads S. L. solo utilizará tus datos para dar respuesta tu consulta y nunca los cederá a terceros. Para ejercer tus derechos, consulta la política de privacidad.